AKI internatsionaal
(aasta, kuupäev, autor teadmata, paberkujul toodud AKI 55.juubelipeo meenete laual, ei ole asjakohane peale 1987.a.)
Algsed prantsuskeelsed sõnad kirjutas aastal 1871 Eugène Pottier (1816–1887) “Marseljeesi” meloodia järgi laulmiseks. Eesti keeles avaldati esimest korda 1905. aastal Woldemar Grünstammi tõlkes.
1. Meid kutsub AKI, kutsub klubi,
siin täiest väest võib hõisata.
Ei murra haigus meid, ei tõbi –
siin külge hakata ei saa.
Me tantsida siin õhtul võime
on rahulolu meie püüd!
On AKI see, kus ühendame
me oma ärksad võimed nüüd.
Refrään: Iga kuu viimsel reedel
kokku saame me siin.
Sellest saanud on reegel
mis meid edasi viib.
2. Siin tantsime me terve väega
kui tarvis kaasa mõtleme.
Siin oma võimsa julge käega
me laualt toitu võtame.
Ja kui linnud juba väljas laulvad
ning AKI tahab reisile
seks korja raha, hoia lauda
see on ju kõik me endile.
Refrään: Iga kuu viimsel reedel …
3. Ei õigust AKI-s valitseda
või olla laisklejate sool,
vaid neil, kes armastavad teda
ja tegutsevad ikka-jälle koos.
Seepärast võtkem ennast kokku
ja olgem valmis muutusteks.
Ei ole tarvis karta ohtu
siis täituvad kõik lootused.
Refrään: Iga kuu viimsel reedel …
(aasta, kuupäev, autor teadmata, paberkujul toodud AKI 55.juubelipeo meenete laual, ei ole asjakohane peale 1987.a.)
Viis: Revolutsiooniline laul / Radin / “Julgesti vennad nüüd tööle”
Julgesti, laudkonnad, AKI!
Tantsule hüütakse meid.
Avame piknikukorvid,
külas on parem ka leib!
Millega seisab me AKI?
Ise me teeme siin tööd!
Kõrgele tõstame lati,
pingule tõmbame vöö!
Aeg on nüüd ikked kõik heita
jätkata teed, mis nii karm!
Mujale pole meid peita
ja meiega jäägu me arm!
Kaua on pidusid peetud
vabadust igatseb vaim!
Ära meid tihti siit veetud –
ratastel suurem on võim!